Бабайская азбука
Ирина Антонова

Бабайская азбука

Не было печали у казахов, так теперь им предстоит спешно переучиваться — осваивать новый алфавит. Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев подписал указ, утверждающий версию алфавита казахского языка на основе латинской графики. Сегодня документ опубликован на сайте главы государства.

Еще в октябре прошлого года Назарбаев утвердил инициативу поэтапного перевода алфавита на латинскую графику до 2025 года. Тогда же был согласован алфавит из 32 букв. Но в нем широко использовались апострофы, что, по мнению специалистов и простых граждан, весьма затрудняло чтение и письмо.

Утвержденный президентом новый алфавит также содержит 32 буквы, но в нем отсутствуют апострофы и введены новые диакритические знаки и диграфы (sh, ch).

Это еще не все ноу-хау от Назарбаева. В 2021-2023 годах в Казахстане планируется приступить к выдаче паспортов, удостоверений личности и других документов на государственном языке на основе латинской графики. На 2024-2025 годы запланирован поэтапный перевод делопроизводства местных властей, государственных СМИ и печатных изданий на латинскую графику. То есть мороки предстоит очень много. Местные лингвисты до сих пор испытывают шоковое состояние. Очевидно, решение Назарбавева вызывает серьезные проблемы, в частности, как записать язык, который не имеет собственного алфавита, а всегда использовал заимствованные слова.

«Никто не знает, откуда он (Назарбаев — прим. Сегодня.ру) взял эту ужасную идею», — сокрушается профессор международных отношений в университете Мичигана Тимур Кокаоглу, отметив, что новые правила делают некоторые слова нечитаемыми.

Однако Назарбаеву все нипочем. Переходом на латиницу он анонсировал вступление «в общий информационный мир». При этом остался верен себе, подчеркнув, что переход казахского языка на латиницу «ни в коем случае не затрагивает права русскоязычных, русского языка и других языков». И если Назарбаев «подумал» о русских, то о казахах и не удосужился. Печальные уроки истории ничему не научили президента.

А, между тем, казахский язык уже переводили на латиницу в конце 1920-х годов (до этого он применял арабское письмо). И ничего хорошего из этого не вышло, неразбериха была редкостная, учитывая, что латиница не позволяет отразить значительной части звуков казахского языка. Да и дело это затратное, учитывая, что написание слов становилось на порядок длиннее, так как добавлялись дополнительные графические обозначения и т. п. В итоге подобный алфавит просуществовал до 1940 года, когда был принят казахский кириллический алфавит.