Почему немеет мова
Анатолий Агранин

Почему немеет мова

В хорватском городе Сплит открыли почётное консульство Украины. На церемонии открытия присутствовали премьер-министр Андрей Пленкович, главы МИД, МВД и Минобороны. С украинской стороны — жена Порошенко и министр иностранных дел Павел Климкин.

На табличке у входа в консульство красовалась ошибка: «Почётное консульство Украина в Хорватии» вместо «почётное консульство Украины…». Вообще, украинский язык за рубежом (надпись на табличке была выполнена по-украински) — забавная тема.

Начнём с того, что в официальных надписях на русском языке иностранцы ошибок не делают. А украинский язык для них как диковинка, мириться с которой они вынуждены из политических соображений.

Украинские русофобы, принципиально не разговаривающие по-русски, за рубежом вынуждены это делать. Украинского языка никто из иностранцев не знает. Они и русский-то знают редко, а уж украинский и подавно. Сталкиваясь с белорусскими, прибалтийскими и прочими туристами из СНГ, украинские русофобы переходят на русский.

В случае незнания английского украинские русофобы тоже переходят на русский, потому что экскурсовод где-нибудь в Турции, Египте или Греции, скорее, знает с десяток слов по-русски и с ним можно договориться только на этом языке. Украинского он, конечно же, не знает, и «Кобзарь» Шевченко под тайскими пальмами или у египетских пирамид не читает.

В Турции, Китае и Таиланде в банках, магазинах, пунктах обмена валюты и кафе нередко дублируют надписи на русском, но не на украинском. В китайских банкоматах есть меню на русском языке, но не на украинском. На русском языке можно увидеть вывески в Испании, Чехии и Германии, но на украинском их там нет.

Если украинские дети забудут русский язык, как того визгливо требуют писательница-русофобка Ницой и политик-русофоб Ирина Фарион, которая называет его тамбовским языком, что эти дети будут делать за границей?

Массового знания английского языка на Украине не было и не будет. Обойтись только им за рубежом получается далеко не у многих украинских туристов. Находясь в чужой стране, особенно, в затруднительной ситуации, всегда ищешь глазами родные буквы. И для украинских туристов такими буквами становятся буквы русского языка.

Пользуясь банкоматом в Китае, рассматривая карту города в Таиланде, украинские туристы сталкиваются с русским языком. Даже путешественники из Львова, Ивано-Франковска, Тернополя и Ровно вынуждены тут переходить на русский.

Русский язык — язык межнационального общения для огромного количества людей от Прибалтики и польской границы до Курильских островов и таджикистанского Памира.

Украинский язык — удел ограниченного количества носителей, и ареал его распространения не покрывает даже всей территории Украины. Этот язык может быть хорошим и своеобразным средством общения на ограниченной территории, но не в масштабах континента. Евразия говорит по-русски, нравится это кому-то в Киеве или нет. И с этим надо считаться.

Иностранцу нет никакой потребности учить украинский. Он не собирается цитировать Бандеру или Грушевского для Фарион, Ницой или Тягнибока. А вот русский иностранцы учат. Для них он средство общения на 1/6 части суши.

Шансов сравняться с русским языком по популярности у украинского нет. Да это ему и не надо, поскольку, будучи малорусским диалектом литературного русского языка, мова лучше всего себя чувствует в своих естественных географических границах. На большее она не способна.