Специфика перевода договоров
Отдел информации

Специфика перевода договоров

Переводчики работают с текстами различных тематик. Такова специфика их деятельности. Довольно часто исходными материалами выступают договора. И в этом нет ничего удивительного. Высокий спрос объясняется развитием международного бизнеса. Предприниматели ищут партнеров и инвесторов за рубежом, ведя переговоры и заключая сделки с ними. Таким образом, им требуется оформить деловые отношения. Поэтому не обойтись без перевода.

Сегодня мы поговорим о трудностях, которые возникают у лингвистов при работе с документами данного типа.

Перевести договор? Проще простого! Развенчиваем мифы.

Примечательно, что контракты и соглашения являются типичными документами и относятся к договорам. Среди большинства людей бытует мнение, что это простая и тривиальная задача. Что обусловлено следующими причинами:

  • Все тексты оформляются в соответствии с определенным стандартом. Это верное утверждение;
  • Небольшой объем материала. Поэтому на выполнение проекта не уйдет много времени. Отчасти верно. Однако в действительности в оригинале содержится огромное количество подпунктов. В результате объем многих текстов превышает 2-3 страницы. Когда поджимают сроки, можно прибегнуть к срочному переводу. Однако заказчики должны быть готовы доплатить за эту услугу;
  • В подобных документах одинаковая терминология. Это неправда. В каждой стране своя нормативно-правовая система. Этим и обусловлено отличие в юридических терминах. Помимо всего прочего, в текстах содержится множество сокращений и аббревиатур. Изначально их нужно расшифровать. После чего приступать к переводу.

Учитывая вышесказанное, приходим к заключению, что сложнее всего работать с терминами. По этой причине в профессиональных агентствах эту задачу поручают специалистам, разбирающимся в юриспруденции. Более того, итоговый текст вычитывает юрист. Таким образом, устраняются все недочеты и неточности.

Задача переводчика – правильно передать смысл оригинала на другом языке, не допустив его искажения. При этом целевой документ должен соответствовать требованиям клиента, а работа сдана в сроки. Идеальный перевод правильно оформлен и точный не только по лексической, но и юридической части.

Эффективнее всего поручить эту задачу лингвисту, который специализируется на переводе договоров. Поскольку он обладает нужными навыками и знаниями. Поэтому способен гарантировать качественный результат. Доверяйте профессионалам! Обращайтесь в бюро юридических переводов "Азбука" в Москве.