Николай Яременко

Гоголь против извращенцев

«Но у последнего подлюки, есть и у того, братцы, крупица русского чувства». Прежде чем читать украинский перевод «Тараса Бульбы» издательства И. Малковича «А-ба-ба-га-ла-ма-га» в cобрании сочинений, посмотрим на переводчиков, плоды их неправедных трудов и их «имперских» организаторов. Итак, авторы «перевода» — Садовский, Малкович. Н. Садовский (настоящая фамилия Тобилевич) актер в амплуа «героя-любовника» — здоровенный, пузатый «дядько» с висячими усами. Играл сначала в Полтаве, потом в Киеве. Тогда же, в начале прошлого века, он сделал свой бесславный, бездарный, справедливо забытый до конца века перевод «Тараса Бульбы». С 1917 года Садовский — украинский националист. В качестве главы «самостийного» театра режиссировал постыдные, опереточные «отчеты» петлюровской Директории перед народом (описаны К. Паустовским в «Повести о жизни»). В 1920 году бежал с поляками и петлюровцами в Галицию. Иван Малкович выходец с Ивано-Франковщины. Активно изображает из себя украинского националиста. Детский поэт, переводчик, издатель. Как один из организаторов «исправления» перевода Тобилевича «Тарас Бульба» — типичный халтурщик. Как присуще многим графоманам, ударился в издательское дело. Как переводчик, исправлял «простодушного пузатого любовника», везде менявшего слово русский на украинский, — Малкович чередует его с казацким. «Прославился» Малкович исправлением своего «дружбана» по ненависти к России — Бориса Немова, «хлопотавшего» перед ЧВС о деньгах на издание переводного Н. Гоголя. …Презентуя свой оранжево-русофобский опус в Киеве, бывший вице-премьер РФ, щедро списывавший ворованный Юлей газ, получил замечание от самой «А-ба-бы-га-ла-ма-ги». Малковичу не понравилось то место, где покойный Немцов писал: «Під час Помаранчевої революції якось зайшов на Хрещатик до Олександра Омельченка, він тоді був мером, і до нас підбігає свідомий хлопець і починає скаржиться Омельченкові: “Безлад, у нас закінчилися презерватии!” Я був шокований. Така демократія в Росії взагалі немислима». Поэт Малкович взвился ястребом: «Свидомый революционер с Майдана» никогда не скажет, по-москальски — презерватив, он знает, что название этому изделию — нацюцюрник гумовый»… Как утверждает душеприказчик Николая Васильевича В. Ф. Чижов: «Язык Гоголя — чудесный сплав летучего, поэтического малороссийского говора ХIХ века и тогдашнего молодого, сочного, энергичного русского литературного языка». Разве можно вообще его переводить на современный украинский — тяжеловесный, негибкий, хаотично «сформированный в экзыли»? И при этом отказывать Тарасу Бульбе как и самому Гоголю в Отечестве?.. Последуем за А. Воронцовым, сделавшим сегодняшний анализ «перевода». Тарас Бульба — один из самых величественных эпических героев мировой литературы. У Гоголя о нем сказано: «Это было, точно, необыкновенное явление русской силы: его вышибло из народной груди огниво бед». Переводчик меняет в этой фразе одно слово. Но какое слово! «Це був справді надзвичайний вияв української сили». На этой же странице еще три подобные «правки»! Вместо «вся южная первобытная Россия» «переведено»: «Україна, весь прадавній південь». Вместо «широкая, разгульная замашка русской природы» — «широкий гуляцький заміс української натури». Вместо «как только может один русский» – «як уміє тільки козак». Это не смотря на то, что в Гоголевских изданиях «Тараса Бульбы» употребляется и понятие «Русь», и понятие «Украина»! Иногда они соседствуют в одной фразе: «с гетьманом и лучшими русскими витязями на Украине» (не «в Украине», замете, как поучают нас теперь). «З гетьманом та найкращими лицарями українськими”, - не мудрствуя лукаво выводит халтурщик. А теперь обратимся к тому месту, где Тарас сказал своим воинам слово о славе. Он говорит казакам «золотое слово» о русском товариществе. «Бывали и в других землях товарищи, но таких, как в Русской земле, не было таких товарищей». «…Як на нашій землі, не було ніде!” — закричал из подвала Галиции «перекладач» Малкович. Тарас: «Но у последнего подлюки, каков он ни есть, хоть весь извалялся он в саже и в поклонничестве, есть и у того, братцы, крупица русского чувства». А у окатоличенных и ополяченных Тобилевича-Малковича: «…хоч крихта почуття до свого рідного». Тарас: «Пусть же знают они все, что такое значит в Русской земле товарищество!» Малкович: «…що означає в нашій землі товариство». Бульба готовит своих воинов к тому, что многим придется умереть, и не за абстрактную нашу землю — просто за “нашу землю” не умирают, тем более что запорожцы были уроженцами многих земель. И не за Украину, потому что этих украин-окраин было тогда несчитано, в том числе и в составе Московской Руси, — а за Русскую землю. И говорит он о крупице русского чувства, а не о крупице чувства «своего приватного». В великую минуту и великое чувство должно овладевать человеком. Гоголь основательно изучил опыт мировых эпосов. Глава IХ «Тараса» — одна из замечательнейших в мировой литературе. Перед нами чередой проходят великие герои, в которых вдохнул славу бессмертный Тарас. Они выступают на врага и отправляются прямо в бессмертие. Как это у Гоголя получилось? Один из лучших сегодняшних знатоков творчества писателя Андрей Воронцов заявляет: «Полагаю, им руководило какое-то абсолютное, сверхчеловеческое вдохновение». «Лыцарей русской славы» на небесах ждет Покровитель, Бог, распятый на Кресте. Он принимает их бессмертные души. Вот Мосий Шило: «Упал он, положил руку на свою рану и сказал, обратившись к товарищам: «Прощайте, паны-братья, товарищи! Пусть же стоит на вечные времена православная Русская земля и будет ей вечная честь!» Халтурщики «опускают планку»: «…Хай же вічно стоїть Земля Козацька!..» …Степана Гуску подняли на четыре копья. «Только и успел сказать бедняк: «Пусть же пропадут все враги и ликует вечные веки Русская земля!» Малкович: «Хай же згинуть вороги і лишається Козацька Земля!» …Пуля настигла Касьяна Бовдюга: “Не жаль расставаться со светом. Дай Бог и всякому такой кончины! Пусть же славится до конца века Русская земля!» И понеслась к вышинам Бовдюгова душа рассказать давно отошедшим старцам, как умеют биться на Русской земле и, еще лучше того, как умеют умирать в ней за Святую Веру». Малкович: «…як уміють битися в землі українській…» Халтурщики часто смешивают земли — «козацки» и «украински», что отнюдь не одно и тоже. Современные «оранжоиды» «переводили», «редактировали», не вчитываясь в поразительный текст Гоголя. Или они как жуликоватые дети бабы Параски: майданные парасюки со своими жалкими переименованиями, лишь бы угодить дяде Сему и насолить России. Их не трогает потрясающий душу эпос: «И вылетела молодая душа. Подняли ее ангелы под руки и понесли к небесам. «Садись, Кукубенко, одесную Меня! - скажет ему Христос, - ты не изменил товариществу, бесчестного дела не сделал, не выдал в беде человек, хранил и сберегал Мою Церковь». Как утверждает А. Воронцов: «Люди у Гоголя умирают за товарищей, за честь, за Веру, а бессовестные литературные гешефтмахеры подчищают их предсмертные слова». Какому товариществу не изменил Кукубенко? Козацкому? Украинскому? Нет, русскому. Козацкое товарищество, это воинская корпорация со своей этикой. Однако корпоративная этика есть даже у уголовников. У них тоже не принято «выдавать» своих. «Но это не то братцы: любит и зверь свое дитя, - говорит Бульба козакам. - Но породниться родством по душе, а не по крови может один только человек. Бывали и в других землях товарищи, но таких, как в Русской земле, не было таких товарищей». Русское товарищество Гоголя выше козацкого, выше украинского, выше любого другого. В нем для героев повести совмещаются земля и небеса, Бог и Родина. Из рядов русского товарищества Господь берет павших героев прямо на небо и сажает одесную Себя. А Сечь, Малороссия, Белая Русь, Московская Русь — лишь физические и духовные сегменты русского товарищества, входящие в него, как курени в козацкое войско. Это «русское море» (не российское, а именно русское), о котором сказал Пушкин в гениальном стихотворении «Клеветникам России»: «Славянские ль ручьи сольются в русском море? / Оно ль иссякнет? Вот вопрос». Поэтому предсмертное слово Тараса являются концентрированным выражением всех последних слов павших русских героев. «Прощайте, товарищи! - кричал он им сверху, - Вспоминайте меня и будущей же весной прибывайте сюда да хорошенько погуляйте! Что, взяли, чертовы ляхи? Думаете, есть что-нибудь на свете, чего бы побоялся козак? Постойте же, придет время, узнаете вы, что такое православная русская вера! Уже и теперь чуют дальние и близкие народы: подымается из Русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему!..» А вот в каком виде появился монолог Тараса в «переводе» нациков и предлагаемый «свиньями под дубом» для печати за деньги РФ. «- Прощайте, товариство! - гукав він їм з гори. - Згадуйте мене і на ту весну знову сюди прибувайте та гарненько погуляйте!.. Думаєте, є що-небудь на світі, чого б злякався козак!..» И все. Какая мерзость! Сравнима лишь с запретом фильма А. Бортко «Тарас Бульба» на Украине. Или когда посольство РФ на Украине участвует в судилище над Гоголем, подъелдыкивая подменам проамериканской, окатоличенной и ополяченной власти Украины. Сказано же в «Тарасе»: «Если свой продаст и пристанет к угнетателям, то тяжелей и горше быть под его рукой, чем под всяким другим нехристом»…