Трудности перевода
Николай Телепнев

Трудности перевода

Очень печальная ситуация по всему городу Сочи. Там решили перед Олимпиадой перевести на английский уличные вывески. В общем, традиционно хотели как лучше... Выходит как обычно.

Как пишут на Городском форуме Сочи, вместо grocery (продуктовый магазин), везде понатыкали products, что, конечно, переводится как продукты, только химического производства какого-нибудь. Есть еще magazin, что, вообще, журнал по-английски и к еде не имеет никакого отношения.

Но самый большой позор - это, конечно, ошибка в переводе "Олимпийский парк". Ведь правильно пишется Ol-Y-mpic, а не Ol-I-mpic.


Хотелось бы узнать, почему этому грамотею руки еще не оторвали, интересуются на портале "Привет, Сочи".

И еще один фотофакт. Оказывается. Сальвадоров Дали было много, и все - голубые. Смотрим...

В Интернете уже появилось предложение, как "правильно" перевести это заковыристый топоним.
BbhZEhzCUAEVB2b
А что, вполне себе толерантненько...
И с демократическим голосованием у нас все в порядке, смотрим меню.

Фраза "... voter "Akva" in ass" культурно переводится как "избиратель в заднице". Разночтений быть не должно...
Читайте нас в Фейсбуке, ВКонтакте и в Твиттере